Macintosh でアラビア語 |
Macintosh(System 7.5.x)で(Language Kit を使わずに)複数の言語を扱う方法を探るコーナーです。 |
|
Mac に興味のない人には、全然役に立たないでしょう。 「Language Kit を使わずに」というのが要だったのだけど、1998年10月に Mac OS 8.5 がリリースされてしまいました。こいつは、わざわざこんなコーナーを作るのが嫌になってしまうくらいマルチリンガルなやつで、アラビア語・ヘブライ語・ヒンディー語・サンスクリットなどの1バイト言語は、表示だけでなく入力もできてしまうらしいです。 中国語・ハングルも(無論日本語も)、表示は可能だそうですね。基本的なフォントも揃っていて、カスタムインストールすればいいだけだとか(Language Kit の機能の一部がシステムに組み込まれる)。非常に喜ばしいことですが、こうなるともう、「Macintosh でアラビア語」なんていう企画は完全に時代遅れであります。 しかし、筆者は当分 Mac OS 8.5 を使えないでしょう。PowerMac とは縁がないですから。 というわけで、しばらくの間は、ここに書いたような方法でアラビア語を扱うことになります。 68K Mac を使っている人には、多少は参考になるかもしれません。 |
筆者の環境
システムの改造ということに、過大な不安を抱く必要はないと思いますが、自分で試される場合には、最低限の安全対策(バックアップを取るとか、診断・治療ユーティリティを用意しておくとか。緊急起動用ディスク、システム再インストール用のディスクは手元に不可欠)と、「自分の判断には自分で責任をもつ」という覚悟が必要でしょう。筆者も自分のシステムの面倒は見れますが、あなたのシステムに対しては無力(で無責任)なのです。 以下の話は、基本的に「System 7.5」および「System 7.5.5」と「漢字Talk 7.5」ベースのものです。 |
日本語ですよね。
最初に接した Mac は漢字Talk 7.5 の ColorClassic で、始めはうれしいばかりで何とも思わなかったのだけど、使い続けるうちに、「これは遅い」ということが徐々にわかってきた。なんとかしたいけど、ハードウェア的改造は(様々な事情から)困難だった。
そんな時、英語 System に簡単なパッチを当てれば、日本語が扱えるようになる、動作速度も向上する、という記事を読んだのが、言語改革計画に着手するきっかけ。
(G3 で OS 8.5 使ってたら、そんなこと考えもしなかったに違いない)。
速度を別にしても、漢字Talkの「Osaka」ベースのしょぼいメニューやダイアログにも飽き飽きしてたし、わざわざ英語システムとして起動させて(「option + E」を押しとく)、文字化けした画面を見ながら「Chicago って美しいなあ。これがホンマの Mac や」と感動していた。
美しいのはいいけど、文書作成が中心の身としては、日本語が使えないのは不便で仕方ない。英語システムが入手できたのを幸い、改造に挑戦する。
まずはインストール、だけど、漢字Talk が動いている内蔵のハードディスクが1個あるだけなので、複数のシステムを共存させることになる。これはあまり望ましくない、ということになっている。パーティションを切ればいいんだけど、面倒くさい。
で、同一ハードディスク上の複数のシステムを切り換えて使うための道具を、用意する。「SystemSwitcher」ていうソフトがよく知られているけど、さる本(日永田仁『Macのお医者さん』ナツメ社)によると「ヴァージョン 1.1.1 以降を使うべし」なのに、「ヴァージョン 1.1」しか入手できない。なんとなく不安なので、同様の仕事を行う「System Picker」を使うことにする。
英語システムを新規インストール。
(インストール方法を選ぶダイアログ画面で、「command + shift + K」を押すと、「新規インストール」と「上書きインストール」を選択できる)。
インストール終了後、再起動すると、英語システムが起動システムになっているので、System Picker を使って漢字Talk(たぶん「Previous System Folder」という名前になってる)を起動システムに設定する。
(その後、HDD を増設。System Picker は起動ディスクの切り換えにも使えるので便利)。
以降、漢字Talk(もしくは日本語用にローカライズされたシステム)と英語システムが共存中の Mac、という前提で話が進みます。
いよいよ、記事を参考に ResEdit でパッチを当てることにする。2箇所書き換えるだけ、という非常に簡単な作業。
これだけ。
#言うまでもないことですが、起動システムの System を ResEdit で開いたりしてはいけません。System に限らず、ResEdit でリソースに手を加える時は、コピーを作ってそれを開くか、バックアップとして保存しておくのが常道です。
もちろん、それだけでは、日本語の読み書きが出来るようにはならない。漢字Talk で、日本語の処理に関係してそうなファイルを、全部コピーしてやる。
閉じた「System Folder」にまとめてドロップしてやれば、機能拡張書類やフォントは、適当な場所に置かれる。
IM用のファイル(辞書など)は、手作業で移してやる。「機能拡張」フォルダに入っているものは「Extensions」フォルダへ、「初期設定」フォルダのものは「Preferences」フォルダへ。
なお、「フォント機能拡張 3」はPower Macでは必要ないそうです(情報提供してくれた吉岡氏に感謝)。
ようし、これで日本語も大丈夫。
カスタムインストールで「International Support」をチェックしてインストールした英語システムには、多言語対応のための機能拡張ファイルやキーボードリソース等が既に入っています。
そのうちのいくつかは「1-4」で追加する機能拡張ファイルと同じものなので、重複しているとぶつかって不具合が生じます。どちらかを外しましょう(どうせなら英語版の方を残したい)。
| Icon | 英語版 | 日本語版 |
![]() | InputBackSupport | 丸漢サポート |
![]() | Inline Support | インライン追加機能 |
![]() | Font Extension 1 | フォント機能拡張 1 |
![]() | Font Extension 2 | フォント機能拡張 2 |
![]() | Font Extension 3 | フォント機能拡張 3 |
#「InputBackSupport」と「丸漢サポート」がぶつかって文字化けが発生、という事例が起こりやすいようです。
実は、まだ足りないものがあります。
「インターナショナルリソース」と「キーボードリソース」が必要です。
こいつらを漢字Talk の「System」スーツケースから取り出して、英語System の中に移植してやらないといけません。
キーボードリソース![]() | これは「System」スーツケースを開くと見えるから、おなじみかも。
「Roman - JIS」「かな - JIS」「カナ」「ローマ字」「ローマ字 - JIS」の5種類。 でもきっと、隠れているリソースがひとつあります。 |
インターナショナルリソース![]() | こちらは普段は見えない(勝手に削除されると困るからでしょね)。
System の中にひっそりと潜んで、「日本語システム」としてのアイデンティティを与える。 |
上に書いたように、この2種類のリソースは、普段は隠れていて見えません。筆者のような人間が、不用意に手を出してしまうのを避けるためでしょう(賢明)。
こいつらを取り出すには、いくつか方法があるようだけど、いちばん簡単なのは、英語システムから起動して、漢字Talk の「System」スーツケースを開いてみること。
「option + E」を押して起動すれば、漢字Talk も英語システムとして起ち上がります。この手を使えば、System Picker で起動システムを変更する手間が省けます。英語版の緊急起動用ディスクがあれば、それを使ってもいい。
そうして「System」スーツケースを開くと、こいつらはちゃんと姿を現しているはず。日本語関連のキーボードリソースは、名前が文字化けするから、それとわかります。インターナショナルリソースも、アイコンで判別できるでしょう。まとめてコピーします。で、通常の漢字Talk の上で正体を確認。
そうやって取り出した「インターナショナルリソース」と「キーボードリソース」を、英語版「System」スーツケースの中にドロップしてやる。
これで作業は完了。再起動すると、Finder 上でもアプリの中でも、日本語が使えるようになります。
#備考:
「option + space」を押したまま起動すると、システムスクリプトとローマンスクリプト以外は無効になる。無効になったスクリプトのリソースは見えるようになるので、取り出すこともできる。
というやり方もあるけど、通常の漢字Talk でこの方法を使っても、システムスクリプトが日本語なので、日本語のスクリプトは無効にならず、見えるようにもならない。従って、日本語スクリプトのリソースを取り出すことは出来ない。だから、この方法を使うなら、あらかじめ ScriptChanger 等で、システムスクリプトを Roman にしておく必要がある。
上で書いたように、「option + E」を押して英語システムとして起動した方が、話は早い。
えー、これも言うまでもないことですが、JLKを使えば、英語システムで日本語を扱えるようになります。しかし、それでは話にも何にもなりません。
たぶん、JLKのインストーラも、似たようなことやってるんでしょうね。機能拡張入れて、フォント入れて、IM入れて、リソース入れて。さらに言うなら、漢字Talk 自体、上と同じようなプロセスを経て、日本語の処理が可能になってるわけだし。
さて、上の方法による日本語化には、一つ大きな難点があります。
「itlb」リソースの「ID=0」を開き、「System FOND」を「16383」にする。というプロセスで、システムフォントを「Osaka」にしているので、見た目が漢字Talkとほとんど変わらないんですね。メニューやダイアログは英語化されるけど、Osakaで表示されたんじゃあね。「About This Macintosh...」などの「...」も文字化けするし。
フォントを置き換えてくれる「Font Patchin'」等の存在は知っていたけど、入手できていなかった。
仕方ないので、直接的非常手段を取りました。
ResEdit を使って、Osaka の英数部分だけを Chicago に置き換える。という方法ですね(そういうフォントは既に存在する、ということも知っていたけど、それも入手できていなかった)。100文字ほど書き換えるだけなので、手間は知れてる。
(Osaka の「NFNT」リソースを修正するわけだけど、「FOND」リソースの方で文字幅とかも調節して Chicago に合わせてやらないとフォントが壊れてしまうので、注意が必要。筆者は ResEdit が発するこの警告を無視して、奇妙な目に遭いました)。
「これで見た目も英語システムだ」と喜んでいたところへ、幻の Copland 用システムフォント「Espy Sans Bold」が出回り始めて、こいつがすっかり気に入ってしまい、Chicagoからこっちへ変更(同様の作業、再び)。
Mac OS 8.5 では、「Osaka Bold」というたくましいフォントがインストールされるらしいので、こんな面倒なことをしなくてすみます。
「...」などの文字化けは、NoMeMo Busters 他で対処します。
筆者が試したのは、「System 7.5.3 へのアップデータ」からインストールした「Apple Guide」です。
漢字Talk 7.5 の「Apple ガイド」からも、同様の手順で Espy フォントを取り出せました。
(7.5 の時代から、Espy シリーズは存在していたわけですね)。
参照:「Aaron」(Greg Landweber 作)付属のドキュメント。
ScriptChanger や ScriptSwitcher 等の、システムスクリプトを切り換えてくれるユーティリティを利用すれば、わざわざ ResEdit を使って System にパッチを当てなくてもいいです。
#日本語関係のファイルとリソースは、同じように準備しないといけないけど。
さらに、英語システムの上で日本語を扱うだけなら、ResEdit で System を書き換えてしまえば済むんですが、日本語・アラビア語・英語を切り換えて使おうというような場合には、いちいち System を開いて書き直すのは大変です。
そういう場合にも、ScriptChanger や ScriptSwitcher があれば、簡単にメインスクリプトを切り換えられるので、導入しちゃうのが正解でしょう。
筆者は ScriptChanger を使っています。